samedi 2 mai 2015

Aline de Christophe (1965), version indonésienne

C'est l'une des chansons françaises les plus connues en Indonésie (avec Je t'aime, moi non plus de Serge Gainsbourg, allez savoir pourquoi...), mais là-bas personne ne connait la signification des paroles... Voici donc, pour nos amis indonésiens, une tentative de traduction littérale, respectant la ligne mélodique et avec rimes !

Terjemahan lagu perancis "Aline" oleh Christophe, dalam bahasa Indonesia

J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu
Ku menggambar di atas pasir
Wajah lembutnya yang tersenyum
Lalu hujan di pantai itu
Dia lenyap dalam gemuruh
Et j'ai crié, crié : "Aline !", pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh ! j'avais trop de peine
Ku berteriak, teriak "Aline, kembalilah!"
Ku menangis, menangis, oh, duka merana
Je me suis assis auprès de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie
Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider
Aku duduk dekat jiwanya
Tapi dirinya meninggalkanku
Ku cari-cari tak yakin lagi
tanpa harapan tuk membimbingku
Et j'ai crié, crié : "Aline !", pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh ! j'avais trop de peine
Ku berteriak, teriak "Aline kembalilah!"
Ku menangis, menangis, oh duka merana
Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé
Yang kusimpan halusnya wajah
Bak reruntuhan di pasir basah
Et j'ai crié, crié : "Aline !", pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh ! j'avais trop de peine
Ku berteriak, teriak "Aline, kembalilah!"
Ku menangis, menangis, oh duka merana
(ad lib.)
La version originale sur YouTube.